Ruta de navegación

Publicador de contenidos

Atrás Intérpretes en Núremberg

Intérpretes en Núremberg

La exposición estará abierta desde el 10 de abril al 11 de mayo en el Koldo Mitxelena

09/04/2018

Lurdes Auzmendi: “Los intérpretes fueron clave en el desarrollo de los procesos de Núremberg”

La directora de Cultura Mari Jose Telleria y la traductora y profesora de la UPV-EHU Lurdes Auzmendi han presentado hoy la exposición “Intérpretes en Núremberg”, que se expondrá en la biblioteca del Koldo Mitxelena desde el 10 de abril al 11 de mayo producida por el Espacio de Cultura Científica de la Universidad de Salamanca con la colaboración de la Facultad de Traducción y Documentación.

La exposición refleja un hito en la historia en el que los intérpretes tuvieron que hacer frente a dificultades de orden técnico, lingüístico, tematico y psicológico. Tuvieron que afrontar un reto hermenéutico, trasladar entre idiomas relatos de una realidad que supuso no sólo el exterminio físico de grupos enteros de la sociedad, sino también la eliminación metafísica de su huella del libro de la historia.

El nombre “Intérpretes en Nuremberg” viene del libro “La interpretación de conferencias, el nacimiento de una profesión: de París a Núremberg” de Jesús Baigorri Jalon, donde el autor analiza el origen de la interpretación simultánea en conferencias y evalúa la experiencia de la interpretación de los procesos de Núremberg. Por un lado, como un momento simbólico donde las potencias aliadas llevaron a juicio a los principales responsables de los crímenes nazis, y por otro lado, como el inicio de la interpretación simultánea como sistema en las conferencias y profesión.

La interpretación está estrechamente vinculada a la Segunda Guerra Mundial. Había intérpretes en la trincheras en el campo de batalla porque los soldados tenían que comunicarse y coordinarse entre ellos, y también en los interrogatorios a los que les sometía. Tras la Segunda Guerra Mundial, con el inicio del juicio de Nuremberg, la labor de los intérpretes resultaba necesaria, no sólo para la coordinación de los principales idiomas que se hablaban en el Tribunal, inglés, francés y ruso, sino también para tratar todos los testimonios que había en lenguas tan diversas.

La exposición

La exposición se posiciona en este contexto de coordinación entre los distintos idiomas durante un juicio que tuvo una duración aproximada de un año hasta que se empezaron a conocer las primeras sentencias.

La exposición cuenta con doce paneles que hacen un recorrido desde los antecedentes del suceso hasta el propio juicio de Núremberg que van acompañados por explicaciones escritas de cada uno de ellos. La exposición también cuenta con un video documental de todo el proceso.

Mesa redonda

En el marco de la exposición también habrá una mesa redonda sobre la interpretación en los tribunales de Justicia, donde se relaciona la interpretación con los procesos judiciales y se reflexiona  a su vez sobre la situación de la justicia actual.

En la mesa redonda participarán el representante del Grupo Alfaqueque, Universidad de Salamanca y comisario de la exposición Jesús Baigorri, la profesora de Victimología de la UPB Gemma Varona, el presidente de la Audiencia Provincial de Gipuzkoa Iñaki Subijana y la profesora de Interpretación de la UPV Lurdes Auzmendi.

Analizarán el papel que tuvo la interpretación simultánea empleada en Núremberg desde el análisis del discurso, las cuestiones éticas, el avance técnico y la sociología de los intérpretes.

Llevarán también el tema a la actualidad y hablarán de la situación de los intérpretes de tribunales de justicia en España, junto con la importancia que tiene para las víctimas contar en los tribunales con personas capaces de transmitir con exactitud y rigor que todas las partes interesadas. Todo ello con el objetivo de centrar la mirada en la labor de los intérpretes y llevar a la actualidad un tema que a día de hoy sigue estando en boga.

  

1351