Debido a la inhabitual disposición del texto de las poesías en el original del documento, además de esta primera transcripción e interpretación propuestas se presenta el texto 'recompuesto', de forma que se pueda consultar la equivalencia entre el texto original y la lectura propuesta. Se presenta, así mismo, una primera traducción al castellano de los poemas.
Autoría: Ander Ros Cubas (Onomastika elkartea) – transcripción e interpretación; Iago Irijoa Cortes (Ereiten Z.K.) – transcripción e interpretación; Ramon Martin Suquia (Archivo Histórico Provincial de Gipuzkoa) – transcripción.
Transcripción |
Posible interpretación |
Ene laztan gozo ederra, penaz penaçen naçu
|
Ene laztan gozo ederra penaz penaçen naçu |
orreyn culez nindu(
|
- Orreyn culez ninduçula Nola amora nençaçun ori escuan ezpata? |
çeure escuoz naraçu andicoz eta ebeticoz/ |
Çeure escuoz naraçu andicoz eta ebeticoz |
barçaçio diqueçut ezcutaria, usatu eztet arma guiza erayten lecobidi guiçon gaztea,/
|
- Barcaçio diqueçut ezcutaria, usatu eztet arma guiza erayten lecobidi guiçon gaztea |
Amore minez penaçen, olloa lumaz, estari ni amorez, ( |
Amore minez penaçen olloa lumaz estari ni amorez yçerdi ene barco negarretan çaldiac [ag]ueri leyara |
Niri […]uan / çatan ne/ure amo/rea, le(o)/na […] ez/quero/, oy […]adu/cat neu/re vioçean barruna.
|
- Niri [j]uan çatan neure amorea leena [on]ezquero oy [d]aducat neure vioçean barruna. |
[…] bat/ean ni/joeala |
[Egun] bat/ean ni/joeala |
Goyçean / goy /çic jaqui / ninçan / astean / egun / vatean / astean e/gun vatean / da astele/en goy/çean ne/ure laztan / velagay / au[…] çequidan / arrean / Neurc / nay ene/ban / vian, çe/onçan aldean / colpe andi/ac jo nen/guian Vio/ç onen e/erdian / |
II Goyçean goyçic jagui ninçan, astean egun batean, astean egun batean, da asteleen goyçean neure laztan velagay au[si] çequidan arrean neurc nay eneban vian, çeonçan aldean colpe andiac jo nenguian, vioçonen erdian. |
Eliçara va/niejoean / colpea(u) / arr neçane/an Velau/rico jarri ninçan, Alderean aurrean. Neure pecatuaz confesatu eguin e/ba[…] bequela, penetençia eman çidan, Vide nevan bequela. |
Elizara vanijoean, colpea[u] ar neçanean Velaurico jarri ninçan, alderean aurrean neure vecatuaz confesatu, eguin [n]eba[n] bequela penetençia eman çidan, vide nevan bequela. |
Vitarteco em(an) ni[…]gon |
Vitarteco em[en] ni[a]gon |
Equivalencia del texto con la transcripción e interpretación
Imagen modificada del documento en la que se ha acentuado y trazado artificialmente el texto escrito en euskera (no es una imagen real).
Transcripción | Posible interpetación |
Ene laztan gozo ederra, penaz penaçen naçu |
Ene laztan gozo ederra penaz penaçen naçu |
orreyn culez nindu( |
- Orreyn culez ninduçula Nola amora nençaçun ori escuan ezpata? |
çeure escuoz naraçu andicoz eta ebeticoz/ |
Çeure escuoz naraçu andicoz eta ebeticoz |
barçaçio diqueçut ezcutaria, usatu eztet arma guiza erayten lecobidi guiçon gaztea,/ |
Barcaçio diqueçut ezcutaria, usatu eztet arma guiza erayten lecobidi guiçon gaztea |
Amore minez penaçen, olloa lumaz, estari ni amorez, ( |
Amore minez penaçen olloa lumaz estari ni amorez yçerdi ene barco negarretan çaldiac [ag]ueri leyara |
Niri […]uan / çatan ne/ure amo/rea, le(o)/na […] ez/quero/, oy […]adu/cat neu/re vioçean/ barruna. |
- Niri [j]uan çatan neure amorea leena [on]ezquero oy [d]aducat neure vioçean barruna.
|
[…] bat/ean ni/joeala
|
[Egun] bat/ean ni/joeala
II |
Goyçean / goy /çic jagui / ninçan / astean / | Goyçean goyçic jagui ninçan, astean |
egun / vatean / astean e/gun vatean / | egun batean, astean egun batean, |
da astele /en goy/çean ne/ure laztan / | da asteleen goyçean neure laztan |
velagay / au[…] çequidan / arrean / Neurc / | velagay au[si] çequidan arrean neurc |
nay ene/ban / vian, çe/onçan | nay eneban vian, çeonçan |
aldean / colpe andi/ac jo nen/guian Vio | aldean colpe andiac jo nenguian, vio |
/ç onen e/erdian / | çonen erdian. |
Eliçara va/niejoean / colpea(u) / arr neçane/an Velau | Elizara vanijoean, colpea[u] ar neçanean Velau |
/rico jarri ninçan, Alderean aurrean. | rico jarri ninçan, alderean aurrean |
Neure pecatuaz confesatu eguin e/ | neure vecatuaz confesatu, eguin [n]e |
ba[…] bequela, penetençia eman çidan, | ba[n] bequela penetençia eman çidan, |
Vide nevan bequela. Vitarteco em(an) / ni[…]gon | vide nevan bequela. Vitarteco em[en] ni[a]gon |
Equivalencia del texto con la transcripción e interpretación
Ene laztan gozo ederra penaz penaçen naçu |
Mi dulce querida hermosa me penas de pena |
- Orreyn culez ninduçula Nola amora nençaçun ori escuan ezpata? |
- Teniéndome tan “zulez”, ¿Cómo me enamoraste con esa espada en la mano? |
Çeure escuoz naraçu andicoz eta ebeticoz |
Me llevas con tus manos de aquí para allá |
- Barcaçio diqueçut ezcutaria, usatu eztet arma guiza erayten lecobidi guiçon gaztea |
- Te daré perdón, escudero, no he solido matar persona salvo al joven hombre |
Amore minez penaçen olloa lumaz estari ni amorez yçerdi ene barco negarretan çaldiac [ag]ueri leyara |
Penándome de penas de amor la gallina cubierta de plumas yo sudando de amor en mis lágrimas los caballos aparecen a la contienda |
- Niri [j]uan çatan neure amorea leena [on]ezquero oy [d]aducat neure vioçean barruna. |
- A mí se me fue mi amor el primero ya lo suelo tener en el interior de mi corazón. |
[Egun] bat/ean ni/joeala |
Yendo un día |
II Goyçean goyçic jagui ninçan, astean egun batean, astean egun batean, da asteleen goyçean neure laztan velagay au[si] çequidan arrean neurc nay eneban vian, çeonçan aldean colpe andiac jo nenguian, vioçonen erdian. |
II Me levanté a mañana temprano, un día a la semana un día a la semana, y el lunes por la mañana mi querida “belagai”, se me quebró delante en la “bia” en que yo no quería, al lado donde estabas el gran golpe me sacudió, en mitad del corazón.
|
Elizara vanijoean, colpea[u] ar neçanean Velaurico jarri ninçan, alderean aurrean neure vecatuaz confesatu, eguin [n]eba[n] bequela penetençia eman çidan, vide nevan bequela. |
Iba a la iglesia, cuando recibí el golpe me puse de rodillas, delante del altar [para] confesarme de mi pecado, como lo hice me dio penitencia, como yo debía. |
Vitarteco em[en] ni[a]gon |
Mientras, aquí estoy (me tienes) |
Ander Ros Cubas (Onomastika elkartea) –interpretazioa eta itzulpena-